Translation of Indonesian-Arabic Food Product Terms to Enhance Students’ Vocabulary

Azzah Fatin Yafiatul, Kaula Fahmi, M. Zacky Mubarok, Muammad Anas, Darsita Suparno, Fathalah Muhamed Fathalah

Abstract


Translation of food product labels has become very important along with the current export-import activities. However, the translation of product labels has become a language and cultural issue. Translators are one indicator of the occurrence of this issue. This study aims to identify translation techniques used on the product labels of one of the snack companies in Indonesia, PT Manohara Asri. This research method uses a descriptive qualitative approach by collecting data samples in the form of snack packaging, then producing description data in the form of written data related to translation techniques used by translators. The results of the study found that there were 7 translation techniques used, namely, literal techniques, transposition techniques, lending techniques, amplification techniques, description techniques, modulation techniques, and particulation techniques. Of the 48 data found in 7 product packaging, it shows that the literal translation technique is the most common technique found on the product label. This research can be used as reference and improvement material for PT Manohara Asri and can be a knowledge for the wider community.


Keywords


Translation; Food product; Term; Vocabulary

Full Text:

PDF

References


Abdul Sukur, A. S. (2022). ISU BAHASA DAN BUDAYA DALAM PENTERJEMAHAN LABEL MAKANAN Language and Culture Issues in the Translation of Food Label. https://doi.org/10.37134/pendeta.vol13.1.6.2022

Al-Rushaidi, & Ali. (2017). Translating Food Menus from English into Arabic: Linguistic and Cultural Dilemmas. 1.

Anwar, F. Z. (2020). Strategies and Techniques of Translation in Translating Songs as 21st Century Curriculum. Manajemen Pendidikan, 15(1), 34–43. https://doi.org/10.23917/jmp.v15i1.10744

Astawan, M. (2009). Sehat dengan hidangan kacang dan biji-bijian. Penebar Swadaya.

Aulia, D. (2018). The Application of Translation Strategies to Cope With Equivalence Problems in Translating Texts. Journal Polingua: Scientific Journal of Linguistic Literatura and Education, 1(1), 1–9. https://doi.org/10.30630/polingua.v1i1.43

Cumbay, T., & Schneider, T. (2008). BBQ sauces, rubs & marinades for dummies. John Wiley.

Fajar Subhan, R. (2020). Kosakata Pada Kemasan dan Teknik Penerjemahannya ke Dalam Bahasa Arab. Jurnal CMES, 13(1), 52. https://doi.org/10.20961/cmes.13.1.44561

Hanum, A. (2023). Application of Singing Methods to Improve Vocabulary Mastery in Learning Arabic Language at Madrasah Ibtida’iyah. Tanwir Arabiyyah: Arabic as Foreign Language Journal, 3(2). https://doi.org/10.31869/afl.v3i2.4885

Intan, I., & Jamil, K. (2024). Report method and its Application in Memorizing Arabic Vocabulary among Islamic Middle School Students. Tanwir Arabiyyah: Arabic As Foreign Language Journal, 4(1), 135–148. https://doi.org/10.31869/aflj.v4i1.5491

ITC. (2011). Labelling of Natural Products: The United States Market. Geneva, 24.

Larson, M. L. (1998). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence (2. ed). University Press of America [u.a.].

Majid, T. R., & Ashari, E. (2021). TRANSLATION METHOD AND TRANSLATION TECHNIQUE ON THE WEBSITE OF INDONESIA.GO.ID.

Maulani Pangestu. (2014). Penerjemahan Label Produk Makanan, Obat-obatan dan Kosmetik. Jurnal Khatulistiwa Informatika, 6(2), 48–57. https://doi.org/10.31294/w.v6i2.3833

Meleong, L. J. (1989). Metologi penelitian kualitatif. PT Remaja Rosdakarya.

Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2004). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar

Nababan, D. J. (2007). Metode, Strategi, dan Teknik Penerjemahan: Sebuah Tinjauan Mendalam. Masyarakat Linguistik Indonesia, 43–56.

Nabiilah, A., Hasanah, M., & Faisol, F. (2024). Implementation of the Grammatical Translation Method in I’rob Jurumiyah Learning at Madrasah Diniyah An-Nur Batu. Tanwir Arabiyyah: Arabic As Foreign Language Journal, 4(2), 167–180. https://doi.org/10.31869/aflj.v4i2.5991

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice-Hall International.

Nida, E. A., Taber, C. R., & Nida, E. A. (1982). The theory and practice of translation (2. photomech. repr). Brill.

Pahri, P. (2021). The Implementation of Total Physical Response (TPR) Method in Improving Arabic Speaking Skills. Tanwir Arabiyyah: Arabic As Foreign Language Journal, 1(2), 63–72. https://doi.org/10.31869/aflj.v1i2.2872

Pradana, A. S., & Rahmaini, R. (2024). The Application of Writing Skill in Arabic Writing for Students in Middle School. Tanwir Arabiyyah: Arabic As Foreign Language Journal, 4(1), 123–134. https://doi.org/10.31869/aflj.v4i1.5440

Peng, A. (2015). Translating Dish Names: Food Cultural Representation in Hong Lou Meng. OALib, 02(02), 1–11. https://doi.org/10.4236/oalib.1101316

Ritonga, A. R., Ritonga, A. W., Ritonga, M., & Desrani, A. (2024). Technology for Arabic Learning as Foreign Language at Elementary School. Tanwir Arabiyyah: Arabic As Foreign Language Journal, 4(1), 41–56. https://doi.org/10.31869/aflj.v4i1.5352

Ritonga, M., Ananda, F., Ritonga, M. J., & Rosadi, A. (2023). Criticism of Vocabulary Materials in Arabic Language Learning Books for Foreign Languages. Tanwir Arabiyyah: Arabic As Foreign Language Journal, 3(2), 111–122. https://doi.org/10.31869/afl.v3i2.4885

Sa’idatul Abidah, & Suci Rahmadhanti Febriani. (2022). Application of Clustering Method in Arabic Learning to Improve Speaking Skills for High School Levels. Tanwir Arabiyyah: Arabic as Foreign Language Journal, 2(2). https://doi.org/10.31869/afl.v2i2.3456

Schwarz, N., Stiegelbauer, L.-R., & Husar, D.-B. (2016). Translation Problems and Difficulties in Applied Translation Processes Probleme Şi Dificultăţi În Procesul De Traducere.

Sun, X.-Q., & Sun, J.-L. (2017). A Study of Chinese-English Menu Translation in Light of Skopos Theory. Proceedings of the 3rd Annual International Conference on Social Science and Contemporary Humanity Development. 3rd Annual International Conference on Social Science and Contemporary Humanity Development (SSCHD 2017), Guangzhou, China. https://doi.org/10.2991/sschd-17.2017.19

Umi, H. (2021). Fun Arabic Learning through Songs Media. Tanwir Arabiyyah: Arabic as Foreign Language Journal, 1(2). https://doi.org/10.31869/afl.v1i2.2873

Venuti, L. (n.d.). The Translation Studies Reader.

Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. J. Benjamins Pub.. Co.

Volf, P. (2020). Translation techniques as a method for describing the results and classifying the types of translation solutions. Applied Translation. https://doi.org/10.51708/apptrans.v14n2.1171

Wuryantoro, A. (2018). Pengantar Penerjemahan. Deepublish.

Yasmar, R., Azizah, F., & Kurniawan, R. (2024). Analysis of the Book “Arab Economics” at the Faculty of Islamic Economics and Business on Ibn Khaldun’s Theory. Tanwir Arabiyyah: Arabic As Foreign Language Journal, 4(1), 23–40. https://doi.org/10.31869/aflj.v4i1.5447




DOI: https://doi.org/10.31869/aflj.v5i1.5256

Article Metrics

Abstract view : 0 times
PDF - 0 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


INDEXED BY:

Google ScholarDimensions width=width=alt=" width=



free web stats Aflj's Visitors

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.